Pular para o conteúdo principal

as distopias brasileiras

infelizmente, também existem fraudes de tradução da utopia no brasil.
  • uma delas é a edição publicada pela rideel, atribuindo-a ao nome de heloísa buratti, que apresentei aqui.

  • outra é a edição publicada pela martin claret, atribuindo-a ao nome de pietro nassetti. a esse respeito, ana cláudia romano ribeiro alerta em seu artigo "as traduções brasileiras de a utopia de tomás morus", disponível aqui:"Na edição da Utopia publicada em 2004 pela Martin Claret lê-se na primeira página: 'Tradução: Pietro Nassetti'. Na edição de 2008, temos 'Tradução e notas: Maria Isabel Gonçalves Tomás'. A edição de 2004, porém, reproduz ipsis litteris o texto da tradução de Maria Isabel Gonçalves Tomás, cuja tradução da Utopia foi publicada pela portuguesa Publicações Europa-América".

esse caso da martin claret é tanto mais grave pois a edição espúria começou a ser lançada em 2000, com reedições praticamente anuais até 2008, quando parece ter-se convencido a dar os verdadeiros créditos de tradução. apenas em 2013 a editora lança tradução própria, feita por alda porto.

  • no mesmo artigo, ana cláudia romano ribeiro também aponta semelhanças entre a tradução de luiz de andrade e a tradução em nome de ciro mioranza, pela escala educacional (que, aliás, por alguns anos publicou a de andrade com os devidos créditos).